Vai al contenuto

Orgoglio e pregiudizio

di

Il famoso romanzo in una inedita traduzione

Perché pubblicare un classico della letteraura inglese?

L’originalità delle traduzioni

Mnamon fin dall’inizio ha deciso di non pubblicare i classici della letteratura italiana. Neanche i romanzi classici inglesi tradotti in italiano o di altra lingua. Ciascuno può procurarseli altrove, navigando in Internet.
Perché dunque questa eccezione?
La decisione è motivata dall’assoluta originalità della traduzione, arricchita da note che integrano in modo completo il testo, non trascurando alcuna occasione per fornire al lettore le chiavi corrette di interpretazione. Una traduzione inedita, consigliata anche a chi ha già letto il romanzo.

Tradurre un testo e rispettare la “volontà” dell’autore non è impresa semplice. Tant’è che in molti casi il nome del traduttore è abbinato a quello dell’autore. Viene considerato quasi un co-autore e ne condivide gli onori, anche monetari.
Mnamon ha pubblicato diversi libri tradotti dall’italiano in inglese. L’attenzione che abbiamo posto nella ricerca del traduttore è sempre stata massima.

Il bel romanzo di Jane Austen: un classico evergreen

Alfredo Mazzanti e Raffaello Tutinelli, questi i nomi dei traduttori, hanno portato a termine un compito a volte misconosciuto, rispettando la brillantezza del testo originale della Austen e riuscendo a replicare la sua secca eleganza.

Possiamo quindi considerare questa proposta come uno di più riusciti romanzi classici inglesi tradotti in italiano.

La Prefazione degli stessi Mazzanti e Tutinelli è da leggere con calma e da rimeditare, è un contributo in più. Ne citiamo il passo finale:
“I traduttori, nel momento in cui traducono, vivono per procura, assumendo la vita per come è giá stata immaginata dagli autori, e cercano, nella infinita lista dei vocabolari, delle enciclopedie, delle ricerche storiche, e della comune esperienza linguistica, di “dire quasi la stessa cosa” in un’altra lingua. Costruiscono e affinano, per cosÌ dire, un prisma artigianale mediante il quale provano a intercettare e trasporre in un diverso codice linguistico/temporale la ricchezza del testo letterario. Nella istintiva consapevolezza che – come magistralmente dice Svetlana Geier, la traduttrice in tedesco dei più grandi scrittori russi (si veda il bellissimo film documentario dedicatole da Vadim Jendreyko, Die Frau mit den 5 Elephanten) – un traduttore “non è un bruco che striscia da sinistra a destra… una traduzione emerge dall’intero.”
eBook: epub (840 kb).
Libro cartaceo: tascabile, 448 pagine.

Ti potrebbe interessare…